MRes 번역 및 통역 연구
University of Surrey
주요 정보
캠퍼스 위치
Guildford, 영국
언어
영어
연구 형식
캠퍼스에서
지속
1 - 2 연령
속도
풀 타임, 아르바이트
수업료
GBP 21,500 / per year *
신청 마감
01 Jul 2024
가장 빠른 시작 날짜
Sep 2024
* 영국 풀타임 학생: £10,400| 파트타임 영국 학생: £5,200/년; 유학생: £10,750/년
소개
이 과정을 선택해야하는 이유
이 독특하고 혁신적인 코스는 영국 최초의 코스입니다. 번역 및 통역에 대한 심층적이고 체계적인 연구 교육과 박사 학위를 위한 맞춤형 준비를 받으실 수 있습니다. 또는 이 과정을 독립형 MRes 학위로 수강할 수도 있습니다.
우리는 영국 최고의 번역 연구 센터 중 하나를 중심으로 대학원 교육 및 연구 훈련 분야에서 30년 이상의 경험을 보유하고 있습니다. 우리는 번역 및 통역 기술, 기계 번역, 번역 프로세스 연구, 문화 간 중재로서의 번역, 말뭉치 기반 번역, 시청각 번역, 다중 양식 연구 등 흥미롭고 새롭게 발전하는 분야에 중점을 두고 있습니다.
번역 연구 센터(CTS)는 여러분을 미래 발전의 중심에 놓을 야심찬 새로운 연구 프로그램을 개발했습니다. 이 프로그램은 우리의 교육에 정보를 제공하고 인간과 기계 번역 및 통역의 책임 있는 통합에 중점을 둡니다.
공부할 대상
Surrey에서 MRes 번역 및 통역 연구 학위를 공부하면 국제적으로 인정받는 번역 연구 센터에 합류하게 됩니다. 우리는 최고의 연구 전문 지식과 전문적 관련성을 결합하여 학계나 산업계에서 성공할 수 있는 기술을 제공합니다.
특히 번역 자동화가 증가하는 시대와 다양하고 빠르게 발전하는 기술로 강화된 다국어 서비스의 맥락에서 인간 번역가의 역할에 대해 번역 및 연구 해석에 관한 모듈을 탐색하고 토론을 촉진하는 가정에 도전하게 됩니다. 또한 동료, 박사 과정 학생 및 교수진과 함께 현재 아이디어와 연구에 대해 논의하게 됩니다.
다양한 옵션 모듈을 통해 관심 분야를 전문화하는 동시에 분석 기술도 개발할 수 있습니다. 오늘날 세계와 관련된 증거 기반의 학제간 연구를 수행하여 직장에 들어가거나 추가 연구를 진행할 때 경쟁 우위를 확보하게 됩니다.
공부하는 동안 상을 받아 학문적, 직업적 우수성을 입증할 수 있는 기회를 갖게 됩니다. 여기에는 다음이 포함됩니다.
- RWS Campus Top Student Award(Trados 라이선스 2개)
- 프로젝트 관리 교육(Pro PM 교육 및 인증 프로그램 중 1회 무료)
- 전문 참여 포트폴리오 상
- 뛰어난 번역 및 통역 연구 논문상.
전문성 개발
전문가 및 학자들과 함께 정기적인 세미나와 워크숍을 즐기고 기계 번역, 번역/통역을 위한 자연어 처리, 번역/통역의 하이브리드 워크플로우 등 빠르게 발전하는 분야에 대한 고급 지식을 얻을 수 있습니다. 이는 또한 일반적인 석사 논문보다 긴 번역 및 통역 연구 분야의 MRes 논문 프로젝트에서 심도 있게 탐구할 수 있는 영역이기도 합니다.
다음과 같은 번역 연구 센터 세미나 및 워크숍에 초대하는 외부 초청 연사를 통해 업계에 대한 더 많은 통찰력을 얻으실 수 있습니다.
- 전문 번역사 및 통역사
- 자막 및 오디오 설명자
- 공공 서비스, 기업, 국제기구에서 근무하는 전문가
- 전문 번역가 및 통역사 대표
- 번역 및 통역 연구원.
분석 및 연구 기술에 더 중점을 두어 이 프로그램은 여러분이 언어 분석가 또는 시장 조사원으로 일할 수 있도록 준비시키거나 번역 업계의 전략적 개발 및 연구 개발에 초점을 맞춘 직책을 맡을 수 있도록 준비시켜 줍니다.
입학
과정
학년도 구조
프로그램의 가르친 부분은 8개의 15학점 모듈로 나누어져 있습니다. 15학점 모듈은 150시간의 학습을 의미합니다. 학습 시간은 접촉 시간, 지도 학습, 개인 학습으로 구성됩니다.
우리 과정에는 두 개의 필수 모듈이 있으며, 또 다른 두 개의 선택 모듈을 선택해야 합니다. 필수 모듈은 번역 및 통역의 원리와 과제, 학술 연구 방법입니다. 이는 사용 가능한 옵션 풀에서 두 개의 옵션 모듈과 결합될 수 있습니다.
- 시청각 번역
- 번역, 통역 및 기술 분야의 비즈니스 관리
- 번역가를 위한 컴퓨팅 사고력 입문, 공공서비스 해석 동향 및 이슈
- 번역을 위한 스마트 기술
- 인간-컴퓨터 상호작용으로의 번역
- 창조산업을 위한 번역
- 번역가를 위한 글쓰기 및 재작성.
모듈 선택은 다양한 유형의 번역 및 통역의 기술적, 조직적, 창의적/커뮤니티 봉사 활동 측면에 중점을 두고 싶은지에 따라 달라집니다.
풀타임 학생인 경우 1학기에 필수 모듈인 학술 연구 방법, 번역 및 통역의 원칙과 과제를 수강하게 됩니다. 그런 다음 1학기에 하나 이상의 옵션을 추가하거나 다음과 같은 선택 모듈을 배포할 수 있습니다. 2학기에는 두 가지 선택이 있습니다.
파트타임으로 공부하기로 선택한 경우 첫 해 1학기에 필수 모듈인 학술 연구 방법, 번역 및 통역의 원리, 과제를 수강하게 됩니다. 남은 두 가지 옵션을 남은 세 학기에 걸쳐 배포할 수 있습니다.
9월 초에 제출할 번역 및 통역 연구 석사 논문(120학점)으로 학위를 완료하게 됩니다.
모듈
나열된 모듈은 출판 당시 이용 가능한 정보를 반영하는 참고용입니다. 모듈은 교육 가능 여부, 학생 수요 및/또는 수업 규모 제한에 따라 달라질 수 있습니다.
대학은 15학점 요금제를 기반으로 모든 교육 프로그램에 대한 학점 체계를 운영합니다. 모듈은 15, 30, 45, 75 또는 120학점이 될 수 있으며 일부 석사 논문의 경우 추가로 90학점이 있습니다.
우리 프로그램의 구조는 각 프로그램에 맞는 명확한 교육 목표를 따릅니다. 이러한 내용은 학습 결과와 같은 추가 세부 정보를 포함하는 프로그램 사양에 모두 설명되어 있습니다.
1 학년
풀 타임
- 학술연구방법
- 번역가를 위한 컴퓨팅 사고력 소개
- 번역과 통역의 원칙과 과제
- 인간-컴퓨터 상호작용으로의 번역
- 번역가를 위한 글쓰기 및 재작성
- 시청각 번역
- 번역 속의 비즈니스와 경영
- 통역과 기술
- 공공서비스통역 - 동향 및 이슈
- 번역을 위한 스마트 기술
- 창조산업을 위한 번역
- 논문(MRES 번역 및 통역 연구)
파트 타임
- 학술연구방법
- 번역가를 위한 컴퓨팅 사고력 소개
- 번역과 통역의 원칙과 과제
- 인간-컴퓨터 상호작용으로의 번역
- 번역가를 위한 글쓰기 및 재작성
- 시청각 번역
- 번역 속의 비즈니스와 경영
- 통역과 기술
- 공공서비스통역 - 동향 및 이슈
- 번역을 위한 스마트 기술
- 창조산업을 위한 번역
2 학년
파트 타임
- 논문(MRES 번역 및 통역 연구)
시간표
코스 시간표는 일반적으로 학기가 시작되기 한 달 전에 제공됩니다. 우리는 가능한 한 학생 친화적인 시간표를 만들기 위해 최선을 다하고 있지만 예약된 교육은 주중 어느 날(월요일~금요일)에도 진행될 수 있습니다. 수요일 오후는 일반적으로 스포츠 및 문화 활동을 위해 예약되어 있습니다. 파트타임 시간표는 풀타임 시간표를 기준으로 하므로 수업은 수업일에 관계없이 진행됩니다. 교육 및 평가 일정에 대한 실천 강령(PDF)을 확인하세요.
번역 연구 세미나는 수요일 오후에 열립니다. 참석은 선택 사항이지만 참석을 적극 권장합니다.
실습 기반 수업은 일반적으로 전문 번역가 또는 통역사가 제공하며 때로는 전문적인 약속을 수용하기 위해 수업 일정을 조정해야 할 수도 있습니다.
직업 기회
우리는 우리와 함께 공부하는 동안 모든 학생들에게 진로 정보, 조언 및 지도를 제공하며, 이는 대학을 떠난 후 3년 동안 동문에게 제공됩니다. 본교 졸업생들은 약속 및 행사 예약, 직업, 배치 및 대화형 개발 도구를 위한 온라인 포털인 Surrey Pathfinder에 평생 액세스할 수 있습니다.
문학 및 언어 대학원생의 91%가 취업 또는 진학을 합니다(2023년 대학원 결과 설문조사, HESA).
우리 과정은 박사 학위나 학업 경력을 추구하려는 경우 국제적으로 경쟁력을 갖추도록 설계되었습니다. 또한 언어 산업에서 연구원이나 분석가로서의 경력을 쌓고자 하는 경우에 도움이 될 수 있는 고급 연구 기술을 갖추게 될 것입니다. MRes를 독립 과정으로 수강하거나 번역 및 통역 분야의 3년 박사 과정 준비 과정으로 수강할 수 있습니다.
어려운 국제 경제 상황에도 불구하고 언어 서비스 산업은 계속해서 성장하고 있습니다. 세계화는 새로운 시장을 열었고 지식을 교환하고 고객과 소통하기 위한 다국어 번역 및 통역 서비스에 대한 수요를 창출했습니다.
세계화는 전례 없는 글로벌 규모의 새롭고 새로운 맥락에서 번역, 통역 및 다국어 의사소통에 대한 새로운 연구가 필요합니다. MRes 번역 및 통역 연구 과정을 졸업하고 자격을 갖춘 언어 전문가로서 귀하는 글로벌 취업 기회를 활용할 수 있습니다.
시설
프로그램 수업료
English Language Requirements
듀오링고 영어 테스트로 영어 실력을 증명하세요! DET는 전 세계 4,000개 이상의 대학(이와 같은 대학)에서 인정하는 편리하고 빠르며 저렴한 온라인 영어 시험입니다.